首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   7388篇
  免费   99篇
  国内免费   120篇
系统科学   176篇
丛书文集   152篇
教育与普及   88篇
理论与方法论   372篇
现状及发展   28篇
综合类   6790篇
自然研究   1篇
  2024年   6篇
  2023年   24篇
  2022年   49篇
  2021年   34篇
  2020年   63篇
  2019年   59篇
  2018年   58篇
  2017年   19篇
  2016年   44篇
  2015年   138篇
  2014年   329篇
  2013年   259篇
  2012年   440篇
  2011年   524篇
  2010年   419篇
  2009年   539篇
  2008年   565篇
  2007年   671篇
  2006年   632篇
  2005年   503篇
  2004年   391篇
  2003年   341篇
  2002年   310篇
  2001年   278篇
  2000年   202篇
  1999年   115篇
  1998年   84篇
  1997年   70篇
  1996年   80篇
  1995年   59篇
  1994年   51篇
  1993年   38篇
  1992年   46篇
  1991年   41篇
  1990年   36篇
  1989年   40篇
  1988年   15篇
  1987年   25篇
  1986年   5篇
  1985年   4篇
  1984年   1篇
排序方式: 共有7607条查询结果,搜索用时 15 毫秒
41.
致歉言语行为的本质是一种礼貌行为,其机理是致歉方在发生冒犯行为后通过言语的方式向受谦方表示歉意;其目的是使交际双方的关系重新获得平衡,满足意向实施者的交际意图。通过对致歉言语行为的线性话语形式序列、话语结构与认知模式的探讨,来建立一个新的分析模式探究致歉言语行为实现的动态组合过程。  相似文献   
42.
从英汉两种语言的差异进行分析,结合英语长句的结构特点,探讨了英语长句进行汉译时的一些策略和技巧,以达到最佳的翻译效果。  相似文献   
43.
从学生语篇翻译的实际障碍入手,采取实证分析的方法,结合概念整合理论,探讨障碍产生的原因;并从首序整合、二序整合和三序整合这三个过程入手,分别提出解决语篇翻译障碍的办法,以提高学生的语篇翻译能力,进而揭示概念整合理论对语篇翻译教学的指导意义。  相似文献   
44.
翻译研究早已关注语篇和语境,语篇翻译研究也已注重语境,但对物理语境和社交语境关注较多,对心理语境关注甚少。由于心理语境对其他语境存在深层制约作用,因此有必要分析其对翻译语篇的影响。从逻辑思维差异出发,以心理语境为中心来分析汉译英中的翻译语篇问题,是进行这方面研究的一种尝试。  相似文献   
45.
以主位推进模式对新闻语篇进行分析,探讨了主位推进模式在新闻翻译实践中的作用。首先,对原文进行语篇分析,有助于我们把握原作者的新闻写作意图;其次,注意英汉两种语言的差异,再现或是重构原文的主位推进结构,使得译文语意连贯,衔接合理。  相似文献   
46.
根据翻译美学理论,从翻译审美的主体和客体、翻译方法和翻译效果等方面研究《樱之家》的译文,探究如何在散文翻译中再现其美学特质,并揭示翻译所造成的美感磨蚀。  相似文献   
47.
排序算法是C语言的重点和难点。研究排序算法中具有代表性的冒泡排序算法和选择排序算法。认真分析教学对象和教学内容的特点,细化教学过程,创新教学手段,可以减少学生对C语言学习的恐惧心理,取得较好的学习效果。  相似文献   
48.
纽马克的文本功能理论,将文本类型分成“表达型文本”、“信息型文本”和“呼唤型文本”三大类,并针对其交际功能提出“语义翻译”和“交际翻译”两种翻译方法.通过纽马克的文本功能理论对翻译的启示,探究其与翻译目的、翻译标准及翻译策略之间的紧密联系,并结合旅游文本英译例文,论证文本功能对翻译的导向作用.  相似文献   
49.
随着经济一体化、全球化的发展,中小企业在对外贸易中的作用越来越重要。其中,企业商标英译的质量直接关系到企业对外贸易的成效。分析江西一些企业商标英译存在的现状,探讨其存在的问题,并提出相应的对策,以期促进中小企业对外贸易的发展。  相似文献   
50.
文章简要描写了汉语和韩语对话结构和叙述结构中句子主语的省略现象,发现虽然汉语比英语更少使用主语,但却比韩语更多使用主语,尤其是在对话结构中。叙述结构中汉语相邻句中的动词谓语如果不具并列承接性或不具同类性,主语不能省略。相反韩语更多地省略句子主语,尤其是在对话结构中。文章由此推测,汉语和韩语分别属于"主体"和"客体"为中心的语言,准确地说,"主体中心"和"客体中心"之间存在一个连续性,汉语是偏向"主体中心"的语言。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号